*5 Okay, this comes back to the whole casual religious reference made earlier, except on top of “aware” (pronounced ah-wah-ray, not ah-ware, BTW!) and musubi, its bringing in a reference to kannaggara. ![]() Thus in making sure to use uchimaketa, he’s through peculiar form of Japanese alliteration connecting back to that, basically meaning, he rolled up the police too! Razz Third, uchi can mean I, and maketa is a really common saying for, “I lost.” Fourth, the author has all this time, used a lot of ma-verbs, which mean to roll, to revolve, to spin, mawaru, magaru, mawasu, etc. Second, uchimakuru means to pound, punch, thrash, really get on someway or something and beat away at it. First of all, Uchimaku is like having a secret code or privileged information, it literally means behind the curtain, here, he’s just connecting back to the “hidden shadow” line. *4 The word here, uchimaketa, has four different meanings. Don’t put too much into it though, its about as deep as saying, “I was in heaven with pretty girls for angels” but its still there. *3 Just in case you’re not familiar this a really casual religious reference to things like mono no aware, nirvana and musubi. At the same time, I’m sure you caught the reference of the ball growing and the person growing, with toshite, it can also refer to the people around the prince. The Prince isn’t actually a human person of course and mono would riff on how everyone is collected near him. Ningen for the biological sense, as in one individual entity with all the biological functions, mono for the person as a part of society, not a single entity but as part of a larger group and hito is in between the two. *2 You’ve probably already cut the double meaning here, but the original was 人として大きく成長した, the beginning, hito toshite, can mean all sorts of things as its more of a grammar referencer, hito meanings person and in Japanese we distinguish between three casual references of a person. I swear to god I’m not changing it to meet my own interpretation, it really does read like that! Maybe you’ll believe me when you see how filled with innuendo the rest of the songs are… *1 For “I snapped,” the verb used is hajiku, which is kind of violently flying around, flipping, snapping, something usually an object, however it also shares its first two characters with haji which is embarassment, which I believe makes it clear that this part of the song, in addition to be a funny double meaning of getting addicted to the game and the prince getting to like too much what he’s doing, is also a really funny masturbation reference. Kono earth ni makenai object wo tsukure(このEARTHにまけないOBJECTを作れ))" Peace na vibration de arc wo egaki(PEACEなVIBRATIONでARCを描き) (Negative na wadai wo kuchi ni suru na (NEGATIVEな話題を口にするな) We’ll create an object that won’t fail to compete with this planet! We’ll draw a peaceful vibration in an arc across the sky! I don’t wanna hear any negative talk coming from your mouths! More than any time before, the people around me have grown larger(*6) Now we’re equal, we understand and admire each other (Jiyuu na mind to afureru soul, spirit ni kokoro ni yadoshita (自由なMINDと溢れるSOUL、SPIRITに心に宿した))Įveryone comes to accomplish one great thing I felt the beginnings of an impending crisis, stood up, Till it was under the great big stars(*5)Īnd put in every ounce of all that lovely strength Got bigger and bigger, hoisted up step by step I stared and stared, kept it always in my eyesĪnd the moon that floated there, it was so bright Looked at the sky and it brought back my calm I thought about it, rolled down on the ground With a heart full of regret, tried to make the tears tumble down Minna hisshi de ore ni tsuite koi, come on (みんな必死で俺について来い COME ON) ) While smiling faces flooded the town, a petty evil lay hidden in the shadows Įverybody shut up, come and follow me, yeahĮveryone follow me like your life depends on it, come on I noticed many things, and everyone became as one(*3) ![]() The goal was endlessly far, but I couldn’t stop pressing onįorever rolling on, I grew a lot, as a person(*2) :)īut the power was too much, came crashing down on meĪt the end of my rope, I tried to cast it away Note, this is coming from listening to the songs and writing down the Japanese lyrics from there, so I might differ in a few small areas between whatever liner notes exist. Once again, I’m not going to write out the Japanese, just translate it, except for Getsu to Oji which has a lot more English/Japanese mixing. Now, I’ve finally gotten around to doing the rest, so here they are for anyone who is interested. Hello, a long time ago I offered to translate Katamari Damacy’s song lyrics, but only got around to Getsu to Oji (The Moon and the Prince).
0 Comments
Leave a Reply. |